текст

Publishing by Michael Solovyev Studio, Montreal

Sunday, November 3, 2013

Слова


Полоний. Что вы читаете, мой принц? 
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний. И в чем там дело, мой принц?
Гамлет. Между кем и кем?
      Вильям Шекспир «Гамлет», Акт II, Сцена 2

Мы не просто читаем книги, чтобы впитать очередную порцию информации. Они для нас – как окошко в совсем другой мир, который мы вряд ли увидим, потому что он отделен от нас расстоянием, временем, другой культурой, или его вообще не существует в реальности. 

Кроме того, по отдельным словам и фразам мы всю жизнь безошибочно находим людей «своего» круга. Цитаты из книг, песен или фильмов – своего рода пароли, по которым мгновенно определяется степень возможного взаимопонимания и доверия. Булгаков, Пушкин, Ильф и Петров, Чехов, Стругацкие, Довлатов и еще много других литераторов – неотьемлемая часть нашей жизни. Они разбираются на составляющие, на отдельные слова и афоризмы, и в виде такой концентрированной выжимки хранятся в нашей памяти. 

Здесь, на другом континенте, – совсем другие пароли. Мы знаем их только в переводах, и подлинное звучание слов нам непривычно. Мы не узнаем Селинджера по обрывкам английских фраз. Цитата из Марка Твена не вызовет у нас целый клубок ассоциаций и не заставит нас расплыться в улыбке. Даже О.Генри  звучит как-то не так, даже если мы понимаем смысл цитаты. Мало кто из нас зачитывается Хемингуэем в подлиннике, и мы не сможем на память цитировать любимые строчки из поэзии Элиота. Явки остались почти те же, но пароли сменились.

То, что наш журнал стал двуязычным, – еще один шаг в попытке установить правильный контакт с миром. Мы все равно будем пытаться подбирать нужные слова и стараться понять то, что слышим. Ведь очень хочется попасть на совсем другой уровень взаимодействия с культурой, которая нас окружает. 


Тем более, у нас есть для этого замечательный инструмент...

No comments:

Post a Comment